A literary
soiree held for visiting author, translator and poet Herbert Kuhner
at a local professor's house drew out regional luminaries to hear
the work of a man whose family confrontation with the horrors of
the Holocaust continue to dominate his oeuvre.
On hand to
hear Kuhner at the Writers Unlimited soiree, held by Dr David Axelrod,
were such individuals as poets Adam Fisher and Mindy Kronenberg,
literary critic Ron DeGennaro, and prize winning novelist Anthony
DiFranco.
Kuhner's
story is a compelling one. He was born in Vienna in 1935 and in
1939 his family was forced to leave what had become the Ostmark.
Kuhner grew up in the United States, associating with the New York
City jazz and coffee scene in the 1950s, and after he graduated
from The Lawrenceville School and from Columbia University, he returned
to Vienna in 1963 where he carved out a life as a writer, translator
and editor.
A list of
his publications indicates the range of his work. Among them are
Nixe (Funk & Wagnalls, New York, 1968), Broadsides & Pratfalls
(The Menard Press, London, 1976) and Austrian Poetry Today (Schocken
Books, New York, 1985). New Editions of Hawks and Nightingales:
Current Burgenland Croatian Poetry and Corinthian Slovenian Poetry
are now in preparation. His non-fiction novel Der Ausschluss, Memoiren
eines Neununddreisigers (Memoirs of a 39er), appeared in 1988, Edition
39/Verlag Der Apfel, Vienna. Wären die Wände zwischen
uns aus Glas / If the Walls Between Us Were Made of Glass:
Austrian Jewish Poetry, 1992, were both published by Verlag Der
Apfel, Vienna. Im Sand Deiner Gedanken /In the Sand of Your
Thoughts poetry by Else Keren and Meine wahre Heimat /
My True Homeland poetry by Stella Rotenberg and Tamar Radzyner
were published by Edition Mnemosyne /Alekto Verlag in 1997 and 1999
respectively. Kuhner is also the author of The Assembly-Line
Prince (Eirich Verlag, Vienna, 1994) which is both in novel
and drama form. His works and papers are collected by Boston University
Library.
But while
his work holds a wide range, particularly in the area of translation,
of note is Kuhner's devotion to depicting the experience of Jewish
people in Austria, and the complex nature of their position in Europe
both during the Nazi period and after. Here's an example of his
work:
The Anti-Fascist
Brigade
The Anti-Fascist
Brigade
is always at hand
when a writer is maligned
or blacklisted
by the powers-that-be If the writer in question
happens to find a loophole
to slip his work through
the Brigade acts with alacrity
to quickly plaster it up.
A translation
by the author of a poem by Peter Paul Wiplinger reveals this enduring
concern.
LESSON
IN COLOR
water
is mixed
with blood the waters
of this earth what sense is there
in the bright colors of generals
of cardinals in their uniforms
in their splendid robes there was
a black train and later
piles of bodies what sense is there
in a world of masks and costumes death
has no color the dead
are dead
This was
the second soiree for Writers Unlimited and Dr Axelrod, who last
year hosted the noted American writer and Connecticut Poet Laureate
Leo Connellan just months before his death.
|